(Minghui.org) Юе Фей, легендарний персонаж історії Китаю, став взірцем вірності в багатьох поколіннях китайців. Від вигнання загарбників чжурчженів, до здійснення неймовірних подвигів на полі бою і захисту Центрального Китаю — його життя знову і знову переказується в китайських підручниках з історії, драмах, романах, фільмах і т.ін.
Китайці часто висловлювали свої прагнення через поезію, і Юе не був винятком. Його вірші в «Збірці Юе Вуму» і в «Збірці пісенних віршів» розкривали великодушний характер і високі ідеали полководця.
(Частину 5 див. тут)
Останній вірш із цього циклу відображає смуток і печаль Юе Фея наприкінці його життя.
Сяо Чун Шань
Не замовкаючи стрекочуть цвіркуни
У найтемніші ночі
Відкликають мене з далекого сну
Опівночі я прокинувся від дрімоти.
У цілковитій самоті я піднявся і обійшов кам'яні сходинки
Відчуваючи, що світ спить. Сяяв Місяць
Немов крізь завісу проглядав тьмяний туман
У моїй побіленій сивиною голові зберігаються незліченні надбання.
Сосни й бамбук у горах у мене на Батьківщині
Зараз мають бути вже густими й високими
Але я їх не побачу.
Один раптовий наказ — і моє повернення неможливе.
Вилити свою душу цитрі й витягти зі струн усі печалі
Я б зробив це
Але хто зможе
Почути та зрозуміти звуки мого болю?
Я б грав, поки не порвуться струни
Але все було б марно.
Напередодні ввечері в осінній прохолоді без угаву стрекотали цвіркуни. Було вже за північ, коли поет прокинувся від цих звуків. Він на самоті повільно міряв кроками кам'яні сходи, знову і знову. Усі спали в цей час, а за вікном ледь помітно світилися обриси місяця. Його волосся вже було зовсім сивим, але його мета — відновити Центральну рівнину Китаю — усе ще залишалася далекою мрією. Хоча сосни й бамбук у його рідному місті постаріли разом із людьми, яких він знав, він не міг повернутися назад. І хоча він із пристрастю бажав висловити свої почуття в пісні, але розумів, що у світі надто мало тих, хто здатний зрозуміти його важкий стан, — і навіть якщо він порве струни, у цьому не буде жодного сенсу.
Через два роки після того, як цей вірш було написано, імператор віддав Юе Фею 12 наказів відкликати свою армію. І коли армія відступала на південь, підкорившись наказу імператора, мирні жителі зупинили воїнів на дорозі та з плачем прийшли до Юе Фея. «[Армія чжурчженів вдерлася] і знає, що ми вітали вас чашами для пахощів над головами та допомагали вам перевозити продовольство й корми для коней, — сказали вони. — Якщо ви підете, ворог повернеться і вб'є всіх нас».
Юе теж був зворушений до сліз. Він вирішив затриматися на п'ять додаткових днів, щоб дати людям достатньо часу зібрати речі й рушити на південь разом із його військами. Говорили, що кількість людей, які пішли за ним, була такою ж великою, як натовпи на великому базарі. Він звернувся до імператора з проханням виділити землю вздовж річки Хань, притоки Янцзи, на якій ці люди могли б оселитися.
Коли Юе Фей, нарешті, повернувся до столиці, канцлер Цінь Хуей та інші чиновники звинуватили його в цілій низці злочинів, жоден із яких не мав законного підґрунтя. Одному із чиновників, Хе Чжу, було доручено катувати генерала. Він зняв із Юе Фея сорочку і побачив на його спині татуювання із чотирьох великих ієрогліфів: «Залишайся відданим своїй країні». Тоді Хе Чжу зрозумів, що Юе Фей невинний, і відмовився діяти спільно із Цінь Хуеєм. Одного разу Цінь Хуея запитали, які саме злочини скоїв Юе Фей. Він відповів: «Зараз це неясно, але потім можуть з'явитися докази».
Хоча Юе несправедливо звинуватили й стратили, але його відданість та доброта — спадщина, яку він залишив — покоління за поколіннями надихали китайців. Його прозріння в духовній царині відкрили для нас дивовижну перспективу зв'язку людства з Божественним. А також передали послання поколінням про те, що треба дотримуватися доброти, щоб зуміти повернутися до своєї істинної природи, всупереч усім потрясінням земного світу.
Кінець
Усі матеріали, опубліковані на цьому вебсайті, захищено авторським правом Minghui.org.
Категорія: Традиційна культура