​Коментарі до останніх трьох строф із циклу віршів про квітки сливи

Строфа 8:

Події століть — наче гра у шахи: хто швидше програє;
Співдружність та однодумність зазнали краху.
Леопард загинув, але залишив за собою шкуру;
Найкращий осінній краєвид побачиш у Чан'ані.

Строфа 9:

Коли вогняний дракон злітає, осінь настає над Яньменєм;
Початкова Фортеця зазнала лиха, Чжао будуть відкликати.
Навесні, коли розцвітуть чудові квіти, вийде господар;
Нічна буря лютуватиме всю ніч, але не треба сумувати.

Строфа 10:

Коли зацвіте слива, настане весна на Небесах і на Землі;
Занепад прийде чи Процвітання — підкаже зв’язок причин і наслідків.
У всьому світі настануть мирні та спокійні дні;
Весь світ став його домом. Хто гість, а хто господар?

«Події століть — наче гра у шахи: хто швидше програє»

Коментар: події у світі здавна нагадують гру в шахи. З одного боку стояв союз комуністичного інтернаціоналу, з іншого — система вільних країн. Для комуністичних держав десять років тому вже настав фінальний розгром.

«Співдружність та однодумність зазнали краху»

Коментар: Союз комуністичного інтернаціоналу зазнав повного краху. 90% країн відмовилися від комуністичного режиму. Для компартій це справжня катастрофа.

«Леопард загинув, але залишив за собою шкуру»

Коментар: Радянський Союз був схожий на леопарда. Система злісної компартії впала, але на поверхні залишилася її шкіра, успадкована китайським урядом. Сьогоднішній китайський народ уже не вірить у комунізм, справа лише в тому, що люди, які стоять у владі в Китаї, хочуть використовувати форму комуністичного режиму, щоб підтримувати свою владу.

«Найкращий осінній краєвид побачиш у Чан'ані»

Коментар: Нинішні китайські лідери самі не вірять у комунізм. Їхній намір полягає лише в тому, щоб використовувати поверхневу, зовнішню форму компартії для утримання влади, голосно проголошуючи про хибну «чудову ситуацію». Хоч який гарний вигляд має осінній краєвид (що є останнім періодом існування партії), але осінь не триватиме довго... Чан'ань1 також належить до китайської столиці та Китаю взагалі.

«Коли вогняний дракон злітає, осінь настає над Яньменєм»

Коментар: Китайська компартія у найнижчому небесному просторі проявляється як злий вогняний дракон. Ця фраза стосується подій 4 червня, коли на площі Тяньаньмень2 відбулися масові вбивства студентів та представників багатьох інших верств суспільства Китаю.

«Початкова Фортеця зазнала лиха, Чжао будуть відкликати»

Коментар: «Початкова Фортеця» вказує безпосередньо на Китай, який налічує п'ятитисячолітню історію. Китай зазнав лиха. Чжао Цзияна (тоді генсекретаря ЦК компартії Китаю) через це було знято з посади.

«Навесні, коли розцвітуть чудові квіти, вийде господар»

Коментар: До 20 липня 1999 року учнів Дафа можна було побачити скрізь у континентальному Китаї. Значки Фалуньгун, плакати та листівки сяяли скрізь, як екзотичні чудові квіти. Ця фраза показує, що навесні певного року учні Дафа, які до цього зазнавали переслідування, зможуть урочисто й відкрито зустріти свого Вчителя.

«Нічна буря лютуватиме всю ніч, але не треба сумувати»

Коментар: З історичного погляду, хоч наскільки шаленим репресіям зло піддавало учнів Дафа, немає причин для хвилювання, — це можна порівняти із нічною бурею, яка затихне з приходом світанку.

«Коли зацвіте слива, настане весна на Небесах і на Землі»

Коментар: Учні Дафа, які пройшли через суворі зимові випробування, поширені по всьому світу і по всьому Китаю. Вони, подібно до квіток сливи, що розпускаються, не бояться суворої зими й морозів і символізують наближення весни. Це момент, коли починається Виправлення Законом людського світу.

«Занепад прийде чи Процвітання — підкаже зв’язок причин і наслідків»

Коментар: Занепад і Процвітання (Бо та Фу) — назви двох триграм. Коли Бо (Занепад) доходить до своєї межі, неодмінно настає Фу (Процвітання). Це означає, що коли щось доходить до краю, то перетворюється на свою протилежність. Історія нагадує обертове колесо (чжуань лунь) — завжди настає наслідок відповідно до причини, яка до нього привела. Усю історію людства було заплановано для цього періоду Виправлення Законом.

«У всьому світі настануть мирні та спокійні дні»

Коментар: Коли сили зла загинуть, учні Дафа, які пройшли через диявольські випробування, зустрінуть своє прекрасне майбутнє.

«Весь світ став його домом. Хто гість, а хто господар?»

Коментар: З 1992 року, коли Вчитель почав передавати Закон, увесь світ став його домом. Друга половина фрази «хто гість, а хто господар» натякає на те, хто насправді гість, а хто господар; хто в історії грав головну роль, а хто — допоміжну. Нинішня людська цивілізація існує для Дафа, її було створено заради Дафа.

Лі Хунчжи
3 липня 2001 року


Примітка: 3 липня 2001 року Вчитель експромтом прокоментував вищенаведене. Учні записали коментарі Вчителя та опублікували їх за його згодою.


Примітка перекладача: вірші було написано за часів династії Сун (960–1279 рр. н.е.) у Китаї.


1 Чан’ань — давня столиця Китаю за часів династії Тан, нинішній Сіань.

2 Тяньаньмень — площа Тяньаньмень у центрі Пекіна. Тяньаньмень можна перекласти як «ворота небесного спокою». Слово «Яньмень» із вірша можна перекласти як «ворота ластівки» або як «ворота спокою».